Детские книги        06.06.2022   

Зачем Казахстан перешёл на латиницу. Мировой опыт: успешные и провальные примеры отказа от кириллицы в пользу латиницы Много апострофов — это единственная проблема

27 февраля 2020 года преподаватели Центра обучения языкам Денисовского района провели акцию «Я учу языки» с сотрудниками районного управления статистики. Преподаватель государственного языка остановилась на проекте «Переход алфавита казахского языка на латинскую графику». Выполнение заданий на казахском и английском языках повысило желание участников акции изучать языки.

24 февраля 2020 года состоялась коллегия Управления развития языков акимата Денисовского района. В ходе мероприятия акимом Красноармейского сельского округа Денисовского района Хлебниковым Александром Константиновичем была представлена информация о языковой ситуации названного округа.

19 февраля 2020 года в Центре обучения языкам Денисовского района среди слушателей курсов государственного языка был проведен час занимательного диалога на тему «Әбу Насыр әл-Фараби бабамызға 1150 жыл». В ходе мероприятия преподаватель остановилась на проекте «Перевод алфавита казахского языка на латинскую графику» и подробно рассказала о великом ученом. Слушатели выполнив задания, усовершенствовали свои знания.

13 февраля 2020 года библиотекарь Денисовской центральной районной библиотеки провела информационный час «Латын әліпбиіне көшу – Рухани жаңғыру талабы» для учащихся девятых классов Денисовской средней школы № 2.

В ходе мероприятия библиотекарь разъяснила основные этапы и преимущества перехода казахского языка на латинскую графику, а также последние тенденции и концепции научных исследований казахстанских ученых.

В соответствии с поручением Президента Республики Казахстан по совершенствованию алфавита казахского языка на основе латиницы и «Плана мероприятий по совершенствованию алфавита казахского языка на основе латиницы на 2020-2025 годы», утвержденного заместителем Премьер-Министра Республики Казахстан Б.М.Сапарбаевым, 14 февраля текущего года в Денисовском районе было проведено открытое республиканское обсуждение. В данном мероприятии приняли участие государственные служащие, учителя казахского языка и литературы школ района, представители интеллигенции, которые высказали свои предложения и мнения о двух предложенных алфавитах.

12 февраля 2020 года Центром обучения языкам Денисовского района проведено мероприятие по обсуждению усовершенствованных вариантов казахского алфавита на основе латинской графики. В обсуждении приняли участие государственные служащие, работники бюджетных организаций и учителя казахского языка и литературы школ района, которые внесли свои предложения и отзывы о двух предложенных вариантах алфавитах

С 29 января 2020 года в отделе казахской литературы Денисовской центральной районной библиотеки действует книжная выставка «Поэтапный переход казахского языка на латинскую графику», посвященная актуальным вопросам перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику.

На выставке представлена литература, отражающая и разъясняющая преимущества перехода казахского алфавита от кириллицы к латинской графике, который позволит будущему поколению расширить круг общения, увеличить доступ к информации, облегчить изучение международных языков.

Центром обучения языкам акимата Денисовского района проведен практический семинар на тему «Основные методы и приемы обучения государственному языку». В мероприятии приняли участие преподаватели Центра обучения языкам. С 3 февраля начнутся курсы по изучению государственного и английского языков. Преподаватели получили учебные программы по уровням А1-элементарный, А2-базовый, В1-средний, В2-выше среднего на основе системы КАЗТЕСТ для обучения казахскому языку по системе Казтест и по уровням A1-Beginner, A2-Elementary для обучения английскому языку. Была дана информация о проводимой работе по проекту «Перевод алфавита казахского языка на латинскую графику»

9 декабря 2019 года для учащихся старших классов Покровской средней школы библиотекарь Покровской сельской библиотеки провела информационный час «Латын әліпбиі жаңа көшке бастар керуенбасы».

Цель мероприятия: разъяснить важность перехода Казахстана на латинский алфавит, привить интерес к знанию государственного языка, чувство патриотизма, трудолюбия, любви и гордости за будущее своей страны.

На мероприятии обсуждались основные причины и перспективы перехода казахской письменности с кириллицы на латинскую графику. Библиотекарь разъяснила важность и поэтапность перехода, ознакомила с историей латинского алфавита.

6 декабря 2019 года в рамках реализации программы Рухани жаңғыру проекта по переходу государственного языка на латинскую графику для учащихся 3 класса Фрунзенской средней школы билиотекарь Фрунзенской сельской библиотеки провела урок-игру «Я научусь…».

В ходе мероприятия учащимся дана ​​информация о поэтапном переходе государственного языка на латинскую графику, о латинском алфавите и его значимости. Затем ребята играли в игру, которая состояла из четырех туров. В каждом из туров они выполняли интересные задания, активно участвовали в лингвистических играх. Победу одержала команда, набравшая большее количество жетонов. Стремление ребят к познанию показало, что они быстро освоят новый алфавит. Присутствовало: 16 человек.

28 ноября в Некрасовской сельской библиотеке для читателей библиотеки был проведен обзор периодических изданий «Латинский алфавит – ключ к будущему».

Библиотекарь познакомила присутствующих со статьями о переходе казахского языка на латиницу из местной газеты «Наше время», областной газеты «Костанайские новости», а также из республиканской газеты «Казахстанская правда».

Присутствовало 13 человек.


3 декабря 2019 года библиотекарь Приреченской модельной библиотеки для учащихся 10-11 классов Приреченской средней школы провела информационный час «Ана тілі-жүрек үні».

Библиотекарь рассказала читателям о значимости перевода казахского языка на латиницу для дальнейшего развития страны, о перспективах развития нашего государства, связанные с переходом на латиницу. Вниманию читателей представлена книжная выставка «Переход казахского языка на латиницу».

Присутствовало-15 человек.

3 декабря 2019 года для сотрудников и учащихся 11 класса Баталинской средней школы библиотекарь Жалтыркольской сельской библиотеки провела беседу «Будущее с латинским алфавитом».

В ходе беседы библиотекарь рассказала об основных этапах перехода казахского языка на латинскую графику, отметила актуальность и важность рассматриваемой темы, обратила внимание на последовательность и поэтапность перехода на латиницу.

Во-первых, латиница просто не подходит для передачи звукового строя русского и вообще славянских языков. В ней всего 26 знаков, в кириллице – 33. Перешедшим на латиницу славянским народам, например, полякам, приходится дополнительно пользоваться диакритическими знаками. Кроме того, широко распространены диграфы, то есть буквы, имеющие двойное написание. Так, например, в латинице нет отдельной буквы для передачи звука «ш».

Система латинских и кириллических гласных тоже различна, гласные – ю, я, ё, е, ы – не имеют латинских аналогов, для их написания придется использовать либо диакритические знаки, либо двойное написание, что значительно усложнит язык.

Во-вторых, не менее важно то, что кириллица является частью национального культурного кода. За более чем тысячелетнюю историю своего существования, на ней создано огромное количество памятников культуры. После замены кириллицы на латиницу, кириллические тексты превратятся для носителей в тексты иностранные, для их прочтения потребуется специальное образование.

Менять придется не только книги, написанные на кириллице, недоступными для прочтения станут все памятники культуры – от надписей на иконах до автографов. Новый читатель не сможет даже прочитать фамилию ПУШКИН: «у» он примет за «игрек», «н» - за «ха», «и» за перевернутую «эн», буквы «п» и «ш» - просто введут в его в ступор.

В общем, никакой радости узнавания. То же самое касается и других народов России, пользующихся кириллицей, которые лишатся всей своей немногочисленной литературы, и если перевод с кириллицы на латиницу можно будет осуществить автоматически с помощью специальных программ, то для воссоздания культурной составляющей потребуется много лет. Культура таких латинизированных народов фактически будет начинаться с нуля.

В-третьих, письменность – это своего рода маркер народа, предполагающий его уникальность. Приведение всех алфавитов к общему знаменателю – народы этой уникальности лишит, следующим шагом станет введение общемирового языка, а в глобализированном мире, где все люди говорят на одном языке, то есть и мыслят практически одинаково, по одним схемам, жить станет намного скучней.

26 октября 2017 года был издан указ Президента Республики Казахстан о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Это историческое решение еще на стадии обсуждения вызывало различные реакции за пределами самого Казахстана. Глава Министерства образования и науки России Ольга Васильева несколько месяцев назад выступила с предложением вернуть во все страны СНГ славянский алфавит - кириллицу. Совсем недавно Атамбаев заявил: "Видимо, не зря в Казахстане собираются перейти с кириллицы на латиницу - это отрезание от России". Здесь стоит отметить несколько моментов, которые упускают зарубежные комментаторы.

1. Это не спонтанное, а глубоко продуманное и концептуальное решение, которое реализуется в строгом соответствии с намеченными планами. Решение о переходе казахского языка на латиницу было принято еще в начале 2010-х годов. В 2013 году в Послании "Казахстан-2050" были обозначены общие временные рамки данного перехода. В 2017 году были уже поставлены четкие дедлайны перехода казахского языка на латиницу.

2. Казахстан как суверенная страна имеет право определять, каким алфавитом лучше пользоваться для государственного языка. При этом Казахстан не стремится в одночасье перейти на латиницу. Переходный период будет длиться вплоть до 2025 года. Была создана государственная комиссия по внедрению латиницы, которая будет оператором данного процесса. Сам переход на латиницу интенсифицирует процессы национального строительства. Это произойдет, так как смена алфавита, по мнению классиков, изучавших процессы национального строительства, влечет за собой процессы глубокого переформатирования существующих групп населения, которые заканчиваются сложением единых гражданских наций.

3. Переход казахского языка на латиницу никак не затрагивает культурные и языковые интересы людей - носителей русского языка. Русский язык от изменений казахского алфавита не пострадает никоим образом. Исходя из чисто материальных и меркантильных интересов (знание нескольких языков дает преимущество на рынке труда), большинство граждан Казахстана будут сохранять русский язык как язык общения, а также стремиться к изучению казахского и английского языков. Казахский язык, перейдя на латиницу, будет подвержен определенной модернизации. Таким образом, предположения о том, что переход казахского языка на латиницу направлен против носителей русского языка, неверны. Главная цель перехода казахского языка на латиницу - интенсификация процесса национального строительства в Казахстане. Латинизация казахского языка - это первый шаг в процессе построения нового модернизированного Казахстана.

Жаксылык Сабитов, ведущий эксперт Института мировой экономики и политики (ИМЭП) при Фонде Первого Президента РК - Елбасы

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.

Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.

Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.

Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).

Дорогое удовольствие

Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.

Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж «Газеты.Ru»

Акорда

Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.

Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.

Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.

Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.

Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.

В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.

Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.

Зачем Астане латиница: версия Назарбаева

Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».

В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.

Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.

Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».

Замдиректора Института стран СНГ отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.

Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.

До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.

При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.

В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.

Прощай, Россия — здравствуй, Запад?

Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.

Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.

По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.

«В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.

В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.

Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.

«В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.

Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».