Здоровье        20.11.2022   

Что в дословном переводе означает. Дословный перевод - это буквальное воспроизведение текста или нет? Возможен ли дословный перевод песни или пословицы

В переводоведческой теории и практике доказано, что любой текст может быть адекватно переведен на иностранный язык, причем с соблюдением всех правил и сохранением всех стилистических особенностей, если они имеются. Перевод может отступать от подлинника и тогда является литературным. Если форма выражения подлинника и переводимого текста совпадают, то можно говорить уже о дословном переводе.

Что представляет из себя такой перевод

Перевод, при котором порядок слов и конструкция в целом на языке оригинала сохраняется, называется дословным. В таком случае слова берутся только в их широком значении. Контекст по внимание не принимается. Иными словами, дословный перевод - это механическая подстановка слов родного языка на место слов языка-источника. Синтаксическая конструкция подлинника и его лексический состав максимально сохраняются. Зачастую возникает лишь разрыв между содержанием и формой, когда мысль и основной посыл автора ясны, но грамматическая конструкция чужда русскому уху.

В чем отличия дословного от пословного, буквального, переведения текста

Нельзя путать дословный перевод с пословным. Иногда он еще называется буквальным, или подстрочным. В последнем случае слова бездумно механически переводятся, а их логические и грамматические связи не учитываются. Так, к примеру, переводя пословно предложение What are you thinking about , мы получим - «Что ты думаешь о?» (вместо «О чем ты думаешь?», если переводить дословно).

Другой пример: в немецком языке частица «не» пишется в конце предложения. Таким образом, фраза «я не знаю» будет звучать так: «я знаю не» (ich weiss nicht) . То есть такой перевод и будет пословным. Выглядит такое предложение на русском нелогично. Переведя же дословно, мы получаем «я не знаю». Таким образом, при дословном переводе грамматические связи учитываются. Буквальное же калькирование слов не приветствуется в переводческой практике и должно изгоняться из языка.

В каких случаях применяется такой вид перевода

Часто дословный перевод нарушает синтаксические нормы русского языка (как в примерах выше), поэтому не может рассматриваться как окончательный вариант работы над текстом и требует литературной обработки. Однако иногда, например в официальном, научном стиле или же когда требуется перевести термины и определения, такой вид может использоваться.

К примеру, английское предложение This substance is dissolved in water соответствует русскому «Это вещество растворяется в воде». Синтаксические структуры первого и второго предложений совпадают и выражены аналогичными средствами. В литературных же текстах такие совпадения встречаются гораздо реже и только в очень простых предложениях, например I was here соответствует русскому «Я был здесь».

Также дословный перевод - это часто используемое средство при беглом, первом переведении текста. Черновой вариант нужен для того, чтобы понять основной посыл, суть предложения. Для работы на черновом этапе данный вид очень даже подходит.

Передача слов при рассматриваемом переводе

Дословный перевод - это только начало любой переводческой работы. Затем требуется отразить лексическое значение слов. Для этого в лингвистике существует три способа перевода. Они следующие:

  • с помощью аналогов;
  • эквивалентов;
  • описательно.

Кстати, последний способ невозможно сделать дословным, ведь он подразумевает свободную передачу смыслового содержания. Эквиваленты представляют собой прямые соответствия, которые не зависят от контекста. Например, слово «бандероль» переводится на английский двумя словами - book parcel . Целое словосочетание выступает эквивалентом одного слова в русском языке.

Дословный перевод может выполняться также с помощью аналогов - слов-синонимов, которые соответствуют контексту наиболее полно.

Возможен ли дословный перевод песни или пословицы

Пословицы и поговорки являются устойчивыми выражениями в языке, иначе называемыми идиомами. Дословный перевод их на иностранный язык невозможен. Качественно перевести идиомы можно только следующим способом: необходимо найти их аналог в языке перевода. Например, старую английскую пословицу It is raining cats and dogs нельзя перевести дословно как «идет дождь из кошек и собак». Правильнее будет сказать аналогом русского языка: «льет как из ведра». Смысл здесь один, однако риторика и подача совсем разные.

При переводе пословицы нужно обращать внимание на менталитет и мышление людей, на язык которых вы переводите. А дословный перевод - это практически идентичное вопроизведение языка оригинала. Именно поэтому дословное воспроизведение здесь невозможно.

Перевод песен дословный сделать, как правило, тоже не представляется возможным. Ведь каждая песня являет собой законченное литературное произведение, довольно обширный пласт текста. Как правило, синтаксические конструкции не совпадают даже если перевести дословно уже пару предложений «слово к слову». А уж что говорить о переводе целой песни! Делать это можно разве только что в черновом варианте, на первом этапе работы.

Опытные переводчики уверены, что дословный перевод текста - удел дилетантов-новичков. Так наивно считал и я, однако недавно мы получили гневное послание, которое, видимо, написал «большой знаток» не только английского и русского языков, но и латыни!

Имя: Удивившийся
Email: [email protected]
Тема: ухты ну и ну

Сообщение: Мы должны были предвидеть это. We must have predicted it. - Это вы придумали, изобрели сами. И показали, что квалификация у вас - на уровне двоечника средней школы. Где-то что-то слышали... А давай попробуем... Вроде пАйдиот... предВИДЕТЬ - preDICT... videre = dicere ? Зелёный=далеко???

Ответ был написан и отправлен, но письмо вернулось - автор, вероятно, в порыве праведного гнева (или умышленно?) написал адрес неправильно. Но промолчать было трудно, поэтому мы решили ответить открытым письмом, в надежде, что создатель сего эпистолярного шедевра сможет прочитать его, а нашим любознательным читателям тоже будет интересно. Сочиняли ответ коллективно и постарались не опускаться до явных оскорблений, хотя после таких нападок и обвинений удержаться было непросто...

Здравствуйте, уважаемый Удивившийся!
Спасибо за Ваше замечание.

Вы, вероятно, изучаете латынь и решили сверкнуть своими познаниями. Удалось! Но при изучении латыни, как, впрочем, и английского, Вам должны были объяснить, что дословный перевод далеко не всегда означает правильный.

Хотя если говорить об этой фразе и конкретно о слове predict , то среди его словарных значений есть предвидеть, предугадывать, прогнозировать . И употребляется оно в английской речи и текстах в этом значении достаточно часто. Если у Вас нет возможности пообщаться с носителями, то просто погуглите фразу must have predicted it и постарайтесь перевести несколько найденных предложений. Если переведёте правильно , то результат Вас удивит! Вы же любите удивляться?

Кстати, и в русском языке слово предсказать иногда (возможно, чуть реже чем в английском) можно заменить словом предвидеть. Давайте возьмём для примера слово предсказуемый по-английски predictable . Следующее предложение: Победа Трампа была предсказуемой - Trump"s victory was predictable , не означает, что её кто-то предсказал, но она была прогнозируемой (или предвиденной), однако мы используем слово предсказ уемый или predict able в английском.

Оскорблять и коверкать русский язык получается у Вас хорошо и, вероятно, доставляет удовольствие. Что ж, это Ваше право, хотя гораздо полезнее было бы заняться чем-нибудь более продуктивным. Ещё раз спасибо за «глубокий» анализ нашей работы.

P.S. Пословица гласит: Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Разумеется, у нас случаются ошибки, и мы всегда с благодарностью принимаем поправки, замечания и конструктивные предложения от наших добрых посетителей. Попробуйте и Вы взглянуть на жизнь с точки зрения созидания и добра и она ответит Вам взаимностью.

Ещё из Аристова. Заметьте,по этому студенты учатся.Даже не переводчики худож.текстов, а любых.

Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адэкватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
В процессе обучения переводу у учащихся обычно возникает вопрос о том, насколько перевод может отступить от формы выражения подлинника.
Следует различать три вида перевода:
1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный).
Это механический перевод слов иностранного текста
в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики, например:
Pyotr саше too late, to begin with.
«Петр пришел слишком поздно, чтобы начать с»
вместо правильного:
«Начать с того, что Петр пришел слишком поздно».
2) Дословный перевод. Дословный перевод, при пра
вильной передаче мысли переводимого текста, стремится
к максимально близкому воспроизведению синтаксической
конструкции и лексического состава подлинника.
В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки, например:
The substance was dissolved in ether.
Вещество было растворено в эфире.

Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка.

В таких случаях мы имеем известный разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку, например, предложение:
Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804
в дословном переводе выглядит так:
Профессор Ленд был рожден в Тарту, раньше Юрьев, в 1804 году.
Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника.
Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:
с помощью эквивалентов , т. е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;
с помощью аналогов , т. е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;
путем описательного перевода , т. е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания*.
3) Литературный перевод . Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.
Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить, или даже заменить отдельные слова и выражения.
Возьмем, для наглядности, примеры перевода на английский язык двух заголовков известных произведений:
На дне -"Тhe Lower Depths".
С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче:
"On the Bottom" .
Другой пример:
Тихий Дон - "And Quiet Flows The Don".
Здесь также отказ от формальной, дословной точности позволил передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке.
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.
Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка, например:
A lecture on history was delivered at our club yesterday
Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по ис
тории.[i]
Он может изменять конструкцию предложения:
[i]Не was sent to Moscow.
Его послали в Москву,

опускать или заменять слова:
I took my dinner.
Я пообедал.

В практической работе по переводу английского текста учащиеся могут встретиться с четырьмя видами предложений: (Классификация предложений заимствована у С. С. Толстого)

Первая, сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура которых аналогична в английском и русском языках. Такие предложения могут переводиться дословно, например:
I saw him yesterday.
Я видел его вчера.

Вторая , самая многочисленная группа предложений требует при переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами русского языка, например:
There are six ships in the В гавани стоят шесть ко-
harbour. раблей.

Третья группа - предложения с идиоматическими оборотами.
Их перевод связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и часто требует замены многих слов и выражений:
То cut the matter short, he was hard up and could not get rid of his debtors.
Короче говоря, у него было туго с деньгами и он немог избавиться от кредиторов.

Четвертая группа предложений - длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами.
При переводе таких предложений бывает необходимо, в интересах ясности, расчленить их на несколько более простых, а иногда подвергнуть структурным преобразованиям, например:
The harbour was crowded with many ships of different nationalities, some of them lying alongside, others loading coal from barges, and no one in the port expected a hurri-
cane to break out so suddenly and with such unusual ferocity. В гавани было множество кораблей различных национальностей. Некоторые из кораблей стояли у причалов, другие грузили уголь с барж, никто в порту не ожидал, что ураган разразится так внезапно и с такой необычайной яростью.

В заключение мы можем сформулировать основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:
1) Точность . Переводчик обязан донести до читателя
полностью все мысли, высказанные автором.
При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.
Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
2) Сжатость . Переводчик не должен быть многослов
ным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3) Ясность . Лаконичность и сжатость языка перевода,
однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложе
ния мысли, легкости ее понимания. Следует избегать слож
ных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприя
тие. Мысль должна быть изложена простым и ясным
языком.
4) Литературность . Как уже отмечалось, перевод
должен полностью удовлетворять общепринятым нормам
русского литературного языка. Каждая фраза должна
звучать живо и естественно, не сохраняя никаких наме
ков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.
Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.
Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:
in full blast полной тягой
the wire is alive провод под током ,
the wire is dead провод отключен
Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.
* * * * * *
К сожалению, первод с английского на русский несколько отличается от перевода с русского на Эсперанто.
Но основопологающие принципы остаются теми же.
Их забывать не следует.